菜单导航

发挥市场主体作用 用网络文学讲好“中国故事”

作者: 文学驿站 发布时间: 2020年05月25日 00:30:03

人民政协网北京5月24日电(记者 孙琳)从出版授权到建立阅读平台,从规模化翻译输出到开启海外原创,作为中国文化的代表,中国网络文学借助互联网优势,不断推动“出海”。在全球范围内,中国网络文学不仅拥有广泛的读者群,更凝聚了一大批核心作者队伍,从编译到原创,再到IP打造,不断形成广泛的影响力。

党的十九大报告指出,要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。作为互联网时代的重要文化现象,中国网络文学成为新时代文化“走出去”的先锋。如何以网络文学为依托,更好地讲好中国故事,推动文化产业走出去,成为全国政协委员们热议的焦点。

中国网络文学“花开海外”

自起点中文网创建“VIP”收费制度后,中国网络文学确立完善的产业发展模式,逐步奠定“网文出海”基础。从签订第一份外文版权合同到“花千骨现象”,从纯粹的网络文学作品传播到多种文艺形态输出。目前,网络文学IP打造后,已经带动海量的动漫、影视、游戏等多种内容形态“出海”。

记者了解到,早在2017年5月,网络文学领军平台阅文集团就上线海外门户“起点国际”(Webnovel),旨在为海外读者提供全面内容、精准翻译、高效更新及便捷体验,目前累计访问用户已超6000万。上线作品已经覆盖英语、西班牙语、马来语、越南语、法语、泰语、土耳其语、菲律宾语等语种,上线作品七百多部,单部作品最高点击突破3亿。

“目前,已有大量中国网络文学作品被翻译成外文,很多网络作家拿到了不菲的国外版权收益。”全国政协委员、中国作协主席团成员张威(笔名“唐家三少”)介绍。

起点国际的上线,开启了企业、行业和产业“出海”的战略布局,标志着网络文学海外传播进入产业业态输出阶段。以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权、翻译之后在网络上更新、读者网络付费阅读”的模式,兼有“海外翻译网站部分授权、大量盗文、在线翻译、延后追更”的方式,到正式迈入“正版主导、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。

在产业化输出布局下,多种文艺形态传播加大落地性和影响力。例如,动漫《从前有座灵剑山》《全职高手》和网络小说改编剧《扶摇》成功登陆欧美主流视频网站和韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家与港台地区电视台。网络小说改编电视剧《武动乾坤》实现全球同步播出。

中国外文局副局长方正辉接受媒体采访时说, 2019年,中国网络文学已经覆盖“一带一路”沿线四十多个国家和地区,被翻译成十几种文字。海外更是涌现出不少自发翻译和推介中国网络文学作品的译者和网站。

“名片”背后离不开多重助力

《盘龙》在欧美实现快速传播,《鬼吹灯》在东南亚风靡多年……近年来,中国网络文学在全球范围内越发受到欢迎,已成为与好莱坞电影、日本动漫、韩国演艺并驾齐驱的世界“四大文化产业现象”,成为中华文化“走出去”的一张名片。

中国网络文学凭什么能够在海外如此流行?业内人士分析认为,庞大的人口基数和深厚的历史文化底蕴,为中国网络文学提供了坚实有力的支撑,在跨文化传播中发挥了基石作用。同时,中国五千年历史文化传承也为网络作家提供着源源不断的灵感。

“中国网络文学已经步入青年时代,体量大得惊人。据不完全统计,目前中国网络文学用户量高达4亿多,注册作者1400多万人,作品日更字数超过2亿字。巨大的体量推动了网络文学发展。”全国政协委员、中国出版集团副总裁潘凯雄说。

文化“走出去”,靠的是文化产业的“硬实力”。潘凯雄认为,随着我国国民生活水平日益提升,对于优质文化产品的需求大幅上升;在文化产品供给端,网文、动漫、影视等文化产业正版化与互联网化态势发展迅速,在产品制作规模与精细化、专业化程度上都有了较大提高。文化产业供求两旺、质量攀升,为中国文化“走出去”准备了必要基础。

全国政协委员、中国作协原副主席、中国作协网络文学委员会主任陈崎嵘分析,网络文学为群众提供了多样性的文化选择,对群众的生活方式起到引领作用,有效地扩大了文学的影响人群。

在此基础上,陈崎嵘认为文学走出去具备独特的优势和作用。“‘一带一路’提出‘五通’,其中民心相通、情感融通是所有通的基础。网络文学因为它的形象化、文艺性、故事性,更容易受到普通民众的欢迎。而且,中国网络文学经过多年的发展,形成了独特的表达方式,具有独特的魅力和吸引力,比一般的艺术形式更受到国外观众的欢迎。” 陈崎嵘说,在“一带一路”推进的进程当中,有必要把网络文学作为内容之一,可以说网络文学是“一带一路”倡议积极的响应者、先行者、实践者,也是检验标准。

热门标签