菜单导航

被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大

作者: 文学驿站 发布时间: 2020年02月22日 18:15:55

视频加载中,请稍候...

被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大

play

在节目《朗读者》中,主持人董卿曾这样形容一位老人:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。

让不同的思想文化得以遇见的老人,就是翻译大家许渊冲先生。许先生有诸多荣誉加身:亚洲唯一一个获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家、中国翻译文化终身成就奖获得者……但这些名头,都比不上他的作品来得直观。无论中英译作,他的译作如画,画中带情。

1

以跨语言之美,感动世界

因为他,看惯了《罗密欧与朱丽叶》的外国读者得以感悟中国古典文学中借景抒情的含蓄之美,中国读者也不无感叹原来英文也可以音意双绝、数不尽风流:

情不知所起,一往而深

Love once begun will never end.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

流水落花春去也,天上人间

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大

许渊冲先生在国内外出版中、英、法文译著六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人” 。

2

从英文“学渣”到翻译大家

但这样一个大翻译家,却曾经是个英文学渣。许渊冲回忆:“在高一的时候,不但英文,我的数理化成绩也差。那年考试我的几何和化学都不及格,如果英文得不到六十分就要留级,父亲就不让我上学了。好在英语最终得了六十五分,过了关。”

被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大

后来,他的英文突飞猛进,并且在翻译领域取得如此成就,一方面得益于自己的努力,另一方面和西南联大的英文教育分不开。

这个抗日战争中清华、北大、南开三所高校内迁设于昆明的综合性大学,创办仅8年,教学条件十分艰苦。

被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大

由梁思成、林徽因夫妇设计的西南联大校舍,

因为经费不足一改再改

但许渊冲却在这里接受到了世界上最先进的教育。上课的老师皆为名师、大家,其中英文老师钱锺书对他影响颇深。钱锺书讲课只用英语不用汉语,博古通今,常出警句、妙语。再枯燥的文章也能讲得有声有色,“化科学为艺术,使散文有诗意”。

钱锺书使用的教材《大学一年级英文教本》(后翻译出版为《西南联大英文课》一书)也十分讲究,里面选取的课文均出自中外名家之手,如赛珍珠、毛姆、林语堂、胡适、梭罗等。涉及的知识面也十分广博,从文学、艺术到社会、教育乃至人格塑造均有涉猎。这种通才教育的理念,不但让许渊冲在英文上学有所长,在中文、法文及其他科目上也积累了深厚底蕴。

被董卿盛赞的翻译大家,98岁时还念念不忘这堂大

许渊冲先生在回忆录中对这本教材评价颇高,他说:“联大八年来为国家培养了成千上万的人才,没有一个人不读《大一英文》,没有一个人完全不受英文读本影响,不受潜移默化作用的。”

不止许渊冲,从西南联大的大一英文课堂,还走出了诺贝尔奖得主杨振宁、李政道,两弹一星元勋邓稼先以及后来被称作“外语三杰”的王佐良、许国璋、周钰良等无数杰出人才,他们在联大求学期间受到通识教育的影响,学有所得、学有所为。

你是否喜欢

热门标签