菜单导航

《射雕英雄传》英译本热销 中国文学欧洲发洪亮

作者: 文学驿站 发布时间: 2020年01月11日 02:05:32

  《射雕英雄传》英译本热销,英国媒体称堪比《魔戒》

  中国文学以“想象力” 在欧洲发出洪亮之声

  金庸的世界与世界的金庸②

  在今年2月24日出版的《经济学人》的目录上,很多读者都没有想明白“书与艺术”栏目内印着的《Chinese fiction:The dragons of Salvation》(中国神话:龙之拯救)究竟要推介什么书,直到翻开内页,才明白原来是两天前全球发行的金庸经典作品《射雕英雄传》的首个英译本。

  当天,在美国版“知乎”Reddit的讨论平台上,网友把该文贴了上去,短短几小时后,帖子就获得了11400多个置顶。近900条的跟帖中,主要汇聚了两种声音:一是对中国武侠世界向往已久,终于等到了英译本;二是中国武侠过于玄乎,翻译成英文书,市场并不看好。

  这本中国经典畅销书,就如一位英国媒体人评价:“这不是第一本中国当代文学的英译作品”,但它所呈现的‘功夫’已让西方世界着迷。

  ●南方日报记者 谢苗枫 实习生 汤岱惟

  有多“火爆”?

  上架不久就断货

  今年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)英译本第一卷《英雄诞生(A Hero Born)由以出版优质外文译作著称的英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版,上架不到一个月时间,就在英国亚马逊上荣登畅销书榜单。

  “看到了摘译的样本后,就有出版商感兴趣。”《射雕》第二、第四卷的译者张菁在接受南方日报记者专访时透露,第一卷《英雄诞生》译者安娜·霍姆伍德在2012年就向一位西方图书代理商推荐了《射雕》。“她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。”

  代理商随后让安娜摘译了一段《射雕》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。

  2013年,麦克莱霍斯出版社看中了安娜的翻译,买下了版权,并计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。主持该出版社的英国著名图书推手Chrisopher MacLehose说:“我相信英美的读者终有一天,会跟我们一样感受到金庸的魔力。可能不在一时三刻,但是这一天一定会到来。”

  果不其然,在西方一些权威的报刊书评上,对该书几乎是一边倒的赞美。

  英国卫报分别在2017年11月和今年3月刊发了两篇书评,尤其是在该书出版后的3月报道中,评价该书:“向我们讲述了神奇武侠历史,评估不同武术学派,描绘了能产生巨大物理威力的内功心法。每个人都是武侠战斗高手,但是对抗战斗场面不是一面白纸黑字,是3D一样的感受,就像J.K。罗琳和魔戒作者展示的神奇世界那样,扣人心弦。作者们用心良苦,读者感受被很好地引导着。”

  除了出版界、文化界业内人士,《英雄诞生》在普通西方读者中也发生了“化学效应”。

  记者在世界最大的读者网站Goodreaders上看到,《英雄诞生》一书面世至今就有不同地区的读者在讨论,获得了4.27的高分(满分为5分),积累了24篇有分量的书评。

  其中,一位网友“Carol Jones”写道,这是她阅读到的第一本中国小说翻译本,初时她是因为宣传其为“中国的指环王”而被吸引,但慢慢发现没有任何一本西方奇幻小说和它相似。“我并没有跟风阅读,而是过了一段时间才开始打开这本书,虽然一开始有点困难,但坚持读完后发现非常值得。”

  有留学生告诉南方日报记者,在英国最大的连锁书店沃特斯通(Waterstone)实体书店内,该书上架不久就断货。

  记者挖掘了一组数据佐证该书的“热销”。麦克莱霍斯出版社在其官网上对该书的发报售价为14.99镑,其平装版在美国、中国、英国亚马逊上售价分别为28.08美元、129.8元以及10.19镑,但却未必有货。

  而在英国亚马逊上,该书的评价显示平均分为4.2星,其中有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%的三星。

  为什么是“射雕”?

  有魔法的历史小说

  记者查阅发现,在《英雄诞生》之前,金庸已有三本小说被翻译成英文,但在图书市场上反响平平,与金庸作品在华语世界“风靡超甲子、销售超亿册”的影响力产生了强烈的反差。

  早在该书出版前,在英国的代理商就曾坦言,自己此前从未听说过金庸,也看不懂中文,只是在一次无意搜索“全世界最畅销作家”时,偶然发现了金庸作品。

  事实上,尽管“功夫”是西方读者关于中国当代文化最为津津乐道的话题之一,但助力《英雄诞生》“热卖”,却另有原因。

热门标签