周氏兄弟、钱锺书那代人推崇严复、林纾的翻译,我们这代人读着傅雷、朱生豪的译作成长,至今对他们的译作感情不改,一往情深。那么我们的下一代呢?他们会读哪个翻译家的译作?
郑老师数十年如一日勤奋地笔耕不辍,就是怀着一种崇高的翻译家的使命感,想给他自己无比热爱的法国文学经典注入新的生命。
——《东方翻译》
我喜欢翻译,译书的过程中,我觉得是一种享受;如有自认为译得不错的地方时,便感到一种快乐;译完一本书,我觉得了却自己的一个心愿,完成了一项重要的使命,所以乐此不疲。
—— 郑克鲁
专业学者能有200万字的著述和编著问世的话,也足以让他笑傲同行了,可郑教授的著述和编著字数是200万字的10倍!职业翻译家?职业翻译家有700万字的译著出版的话,也足以博得同行的刮目相看了,然而郑教授的译著总字数是1700万,700万字仅只是它的一个零头!
手感细腻柔软,皮纹清晰自然
耐磨耐划的特性,收藏价值极佳
借鉴了西方18世纪中叶
真皮图书封面装帧中采用的“竹节装”
环衬后特别设计一张签名页
以象征艺术女神缪斯的银菊为压花图案
结合手工五层雕模技术
散发着法国洛可可艺术气息
以下16本,为译作卷:
1.《巴黎圣母院》
名列“世界十大爱情故事”的浪漫爱情经典
世界最杰出的浪漫派小说家
“法兰西的莎士比亚”维克多·雨果
第一部大型浪漫主义小说
《巴黎圣母院》以离奇和对比手法写了一个发生在15世纪法国的故事:巴黎圣母院副主教克罗德道貌岸然、先爱后恨,迫害吉ト赛女郎埃斯梅拉达。面目丑陋、心地善良的敲钟人卡西莫多为救女郎舍身。小说揭露了宗教的虚伪,宣告禁欲主义的破产,歌颂了下层劳动人民的善良、友爱。
输
大教堂在他手下确实就像一个驯顺的听话的生物;它等候他的意志,以便提高它的声音;它被加西莫多像一个亲密的精灵所占有和填塞,好像他使这巨大的建筑呼吸似的。他确实无处不在,分别现身于建筑的各个点上。
时而人们惊惶地在一个塔楼的最高点看到一个古怪的侏儒在攀登,蜿蜒而行,手脚并用地攀爬,从外面下到深渊中,从一个突出点跳到另一个突出点,在某个雕刻的戈耳戈的肚子里搜索;这是加西莫多在掏乌鸦窝……中世纪的人以为他是魔兔;而他其实是教堂的灵魂。
2.《高老头》
最能代表巴尔扎克的艺术风格
现实主义与浪漫主义完美结合的产物
揭露批判资本主义世界中
人与人之间赤裸裸的金钱关系
法国十九世纪著名小说家巴尔扎克最有代表性的作品,拉开了《人间喜剧》的序幕,许多主要人物纷纷登场,是现实主义与浪漫主义完美结合的产物。作为世界文学名著当中的重量级代表作品,纵然译本繁多,却常销不衰。此次译本为傅雷翻译出版奖得主、资深法语翻译家郑克鲁教授权威法中直译,无删节全译本。
输
他的两只眼里都滚出一颗泪珠,停在红红的眼眶上,没有掉下来。“啊!如果我有钱,如果我留着财产,如果我没有给她们财产,她们就会来,她们会用亲吻来舔我的脸!我会住在一座公馆里,我会有漂亮的房间、仆人、生炉火;她们会泪流满面,带上她们的丈夫和孩子。我会有这一切,而眼下什么都没有。钱能买到一切,甚至买到女儿……”
3.《欧仁妮·葛朗台》
现代法国小说之父巴尔扎克代表作
资本主义社会的百科全书
《人间喜剧》中法国生活场景的组成部分
“长期以来是巴尔扎克最著名的作品”
巴尔扎克本人认为是他“最完美的绘写之一”