菜单导航

唐曦兰:学习中国文学能够更好地了解中国

作者: 文学驿站 发布时间: 2019年10月10日 18:08:15

娜斯佳的中文名叫唐曦兰,意思是在大唐盛开的一朵美丽的兰花。这个1995年出生于俄罗斯梁赞市的女孩来到中国已经八年,在浙江理工大学汉语言文学专业本科毕业后,她正在该校继续攻读硕士学位。和每个来华留学生一样,唐曦兰起初接受中国文化异常艰难,甚至无法使用汉语,“刚来中国的时候我不会和其他人交流,用汉语正常沟通很难,但现在已经适应了。”不过,仅说“适应”,大概是这个年轻俄罗斯姑娘的谦辞,她喜欢中国茶艺,爱穿旗袍,对中文的一切都保有开放、赤诚的热爱,尤为难得的是,她还能用汉语写诗,而且出版了自己的诗集!10月7日-12日,国际诗酒文化大会第三届中国酒城·泸州老窖文化艺术周在四川泸州举行,期间,唐曦兰接受了记者采访,谈了谈她和中国文学的不解之缘。

唐曦兰

记者:从浙江杭州来到四川泸州,有什么特别的感受?

唐曦兰:一提到杭州就想到西湖,江南的城市里有水的灵魂,而四川是山的家园。这里四面都是大山,天空中也游荡着云的气息,从窗户中向外看泸州的风景,是安静、祥和的景象。

记者:您为什么选择来中国念书?而且还是学中国文学?

唐曦兰:上中学的时候我意识到,仅仅会一门外语英语已经无法适应当今世界的发展与变革,所以开始有意识地接触中国文化。其实,很多外国人都对中国在世界舞台的未来表现有着期待,但很多外国人又普遍对中国不太了解。在我的家乡,很多人就对中国的历史与现状知之甚少,所以我想作为一个文化交流的桥梁来到中国,让俄罗斯人更了解中国,也让中国人更了解俄罗斯。学中国的文学对外国人来说很难,因为大部分的中国文学作品在修辞方式、表达方式上都和其他国家的文学作品差别很大,尤其是中国古典文学中的成语、诗歌、辞赋,对外国人学中文构成了更大的挑战。但学习中国文学对了解中国非常有帮助,可以通过诗歌了解中国人的文化背景,而且诗歌很容易背,节奏感很强,读几遍就记住了。

记者:您喜欢读诗,尤其是读李白,李白最吸引您的是什么?您觉得中国诗人和俄罗斯诗人对比有什么特点?

唐曦兰:我的故乡是俄罗斯梁赞,这也是俄罗斯诗人叶赛宁的故乡。我觉得李白的诗和叶赛宁的诗有共通之处,他们的文字都很单纯,也很有趣,而且语言没有那么“高级”,一点都不复杂,是写给老百姓的诗,而不是阿谀权贵的作品。叶赛宁和李白在风格上也有相似之处,他们写悲哀、忧愁、思念、爱情,我觉得他们写的都不是一种空洞的概念,而是一个人真正的生活。当然,作家所处的时代、社会环境不同,作品中的题材和内容肯定也有所不同。

记者:李白的故乡就在四川,四川的风物、人事和酒都是他的文学创作的一部分,您觉得文学和酒之间存在什么样的关系?

唐曦兰:在俄罗斯,有一种说法是,最好的诗总要在喝完最好的酒之后再写。我觉得这是对的,因为饮酒能够舒张作家、诗人的想象力,酒能带动作家、诗人的情绪与状态,李白的很多名篇佳作就都和酒密不可分。

记者:您觉得在当下中国文学需要从俄罗斯文学中学习什么?而俄罗斯文学又能从中国文学中获取哪些滋养?

唐曦兰:我经常做一些诗歌翻译,在翻译时我发现中国和俄罗斯创作方式是不一样的,俄语诗歌特别重视押韵和节奏,但在中国当代诗中,韵律已经失去了它在传统诗歌中的地位,很多散文诗完全没有节奏,读起来好像就是日常说话。从我个人的角度,我认为诗歌还是应该有独特的韵律和节奏。不过和中国现当代诗歌相比,俄罗斯的诗歌主题要少得多,俄语诗人喜欢在诗歌中表达爱情和思念的主题,但中国诗所写的范围要广阔得多。很多中国诗人其实都在进行一种诗意的生活方式,他们的诗歌与其说是创作,不如说是用文字记录下真实的生活感悟,而俄罗斯诗人往往在一个事件发生后才有诗作诞生,我觉得这是两国文学的不同,也是值得彼此交流的地方。

热门标签