菜单导航

晨报专访丨2021诺贝尔文学奖得主的作品,这位上

作者: 文学驿站 发布时间: 2021年10月12日 22:38:07

晨报专访丨2021诺贝尔文学奖得主的作品,这位上


晨报专访丨2021诺贝尔文学奖得主的作品,这位上


坦桑尼亚作家阿卜杜勒拉萨克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah) 资料图

北京时间10月7日19:00(瑞典当地时间10月7日13:00),瑞典学院在斯德哥尔摩宣布,将2021年诺贝尔文学奖授予坦桑尼亚作家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)。

晨报专访丨2021诺贝尔文学奖得主的作品,这位上


《非洲短篇小说选集》中译者共有六位,其中三位来自上外

目前,国内尚未发行过阿卜杜勒拉扎克·古尔纳作品的单行本中文译本,只有《博西》《囚笼》两篇小说被译成中文,收录于译林出版社2013年出版的《非洲短篇小说选集》。该书当年的策划编辑为王理行博士,曾任《译林》杂志社社长兼执行主编,现为译林出版社编审,是国内知名翻译家(见本报之前报道);而该书的译者共有六位,其中三位译者在上海外国语大学担任教职,分别是上海外国语大学副校长査明建教授和张曼副编审、顾悦教授,査明建教授还为该书作序。

近日,就《非洲短篇小说选集》一书当年的翻译工作情况,作为翻译工作组织者和国内最早将这部作品翻译成中文的译者之一,査明建教授接受了晨报记者专访。

我相信阿契贝的文学眼光

晨报:在得知古尔纳获得诺贝尔文学奖,你的第一感受是什么?

査明建:得知古尔纳获得诺贝尔文学奖,感到很欣喜!因翻译《非洲短篇小说选集》时读过他的小说,对他有印象,并不感到陌生。非洲作家再次获得诺贝尔文学奖,是件大好事,会让全世界的读者更有兴趣了解非洲文学,而关注非洲,关心非洲人的生存处境。

晨报专访丨2021诺贝尔文学奖得主的作品,这位上


2021年诺贝尔文学奖揭晓现场摆放的古尔纳作品

晨报:当年译林出版社怎么会联系到你来翻译此书?

査明建:记得大概是2011年1月吧,译林出版社王理行老师来上海,我们聊起了共同喜好的话题:外国文学和外国文学翻译。我那时已出版了《中国20世纪外国文学翻译史》(上下卷),所以对20世纪外国文学翻译情况比较熟悉。我们都感到,相较于欧美文学,大部分中国读者对非洲文学还比较隔膜,我们对非洲文学的翻译还是太少了。2011年7月的一天,王老师给我电话,说他们谈妥了两本非洲短篇小说选集的版权(即《非洲短篇小说选》和《当代非洲短篇小说选》),问我是否愿意组织人翻译。我问是谁编选的,他说是钦努阿·阿契贝和英国学者C.L.英尼斯编选的。阿契贝是尼日尼亚著名小说家、布克奖获得者,在国际文坛享有崇高声誉,被誉为“非洲现代文学之父”。我相信他的文学眼光,因此就很爽快地答应了。

60后这代人对非洲并不陌生

晨报:在翻译《非洲短篇小说选》一书之前,你有没有接触过其他非洲作家的文学作品?

査明建:我们60后这一代人,对非洲并不陌生,还挺有亲近感。那时,报纸、收音机里常有关于非洲的信息报道,如非洲某个国家元首来中国访问,中国援建坦赞铁路等等。我小学和中学时就读过一些非洲文学作品。那时候到处找书看,凡能找的,就兴致勃勃地看,还舍不得一下子读完。记得那时候自己读过的作品有《埃及短篇小说集》《塞内加的儿子》和诗集《非洲的风暴》等。读大学时,有段时间比较集中地读了非洲文学作品,如马哈福兹的“纳吉布三部曲”、阿契贝的长篇小说《瓦解》以及外国文学出版社出版的“非洲文学丛书”。这套丛书收入了非洲具有代表性的作家作品,如尼日利亚的索因卡、肯尼亚的J.恩古吉、喀麦隆的F.奥约诺、阿尔及利亚的M.玛梅利、塞内加尔的桑戈尔等著名作家的作品以及《非洲当代中短篇小说选》。后来又读过戈迪默、库切等人的作品。

读过的非洲小说中,给我印象最深、最令我感动的,还是早年读的埃及当代著名作家尤素福·西巴伊的长篇小说《回来吧,我的心》和穆斯塔法·阿明的《初恋岁月》。这两部小说正巧都是我校著名学者朱威烈教授翻译的。多年之后,我还特意从家里找出这两个译本,请朱老师签名以留念。

晨报:《非洲短篇小说选》在作品编选方面有什么特点?

热门标签