菜单导航

泰戈尔经典诗歌:飞鸟集(完整版)

作者: 文学驿站 发布时间: 2019年12月08日 17:52:09

泰戈尔《飞鸟集》

  罗宾德拉纳德·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),享誉世界的印度诗人、小说家、思想家。他生于孟加拉一个富有哲学和文学艺术修养的贵族家庭,8岁就学着写诗,并展露出非凡的天赋,13岁时就能创作长诗和颂歌体诗,1878年赴英国留学,1880年回国后专门从事文学写作。1912年,泰戈尔自译的英文版《吉檀迦利》出版,轰动了整个世界。1915年,他因该诗集荣获诺贝尔文学奖,从此跻身于世界文坛,其作品被译成多国文字,广为流传。

  1                   
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
  2                   
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  3                   
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
  the world puts off its mask of vastness to its lover.
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  4                   
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  5                   
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.
  6                   
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  7                   
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                         
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. will you carry the burden of their lameness?
  8                   
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  9                   
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  once we dreamt that we were strangers.
  we wake up to find that we were dear to each other.
                 10                   
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.

来源:考试大-经典译文考试

责编:xuqing   

你是否喜欢

热门标签