菜单导航

讲述安徒生的童话人生

作者: 文学驿站 发布时间: 2020年02月21日 14:13:19


 
 
  人民网>>读书>>读书生活  
 
 
 


讲述安徒生的童话人生  
———访翻译家林桦  
杨少波  
 
    2004年06月01日09:07   【字号 】【留言】【论坛】【】【】
 

林桦像
罗雪村画

 
林桦像
罗雪村画 
 
    林桦,1927年生于云南,毕业于清华大学外国语言文学系。有《北欧神话与英雄传说》等著作,先后将丹麦作家阿贝尔、延森、凯伦·布里克森等人的作品译介到中国,获得2000年“布里克森奖”。他从丹麦文翻译的四卷本《安徒生童话故事全集》包括了安徒生的156篇童话作品,丹麦女王玛格丽特二世授予他“丹麦国旗骑士勋章”,他还同时获得“安徒生特别奖”。“六一”儿童节来临之际,我们采访了林桦教授。

    记者:安徒生是我们从孩提时代就熟悉的名字。从《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新装》到《小美人鱼》和《丑小鸭》,安徒生给世界文学创造了许多不朽名篇,他的篇章甚至凝结为世界通行的文学词汇,丰富着人类的语言宝库。具体到中国能否谈一谈安徒生最早被接受的情况?

    林桦:安徒生的名字第一次传入中国是在1913年,当时的译名叫“安兑尔然”。周作人在《童话略论》中介绍道:“今欧士人为童话唯丹麦安兑尔然为最工……”安徒生童话第一次被译成中文是1914年,刘半农在《中华小说界》发表了翻译改写的作品《洋迷小楼》———即《皇帝的新装》,以此为标志,安徒生进入中国。但是从1953年人民文学出版社陆续出版叶君健先生翻译的《安徒生童话集》开始,安徒生才真正开始在中国产生广泛的影响。

    记者:你是怎样开始安徒生作品的翻译的?

    林桦:50年代初,我在外交部工作被派往丹麦作翻译,我原来是学英语的,周总理指示:凡驻外的年轻人一定要学所驻国语言,于是就开始了长达十数年的丹麦文的学习。1955年4月2日,是安徒生诞辰150周年的纪念日,我陪同使馆同志参加了在安徒生的家乡欧登塞举办的纪念活动。国王夫妇亲临欧登塞,演出、宴会、火炬游行……3天的纪念活动像一个盛大的节日。在丹麦人的眼中,安徒生是一个用童话征服世界的英雄。在那时我就萌生了翻译安徒生作品的念头。真正动笔从丹麦文翻译安徒生的作品是在1962年,1988年退休时,才将主要精力投入安徒生童话的翻译,1994年底四卷本《安徒生童话故事全集》译竣,1995年由中国少年儿童出版社出版。

    记者:安徒生的童话共有多少篇?
 
    林桦:通常有两个数字:156篇和212篇。我翻译的版本就是156篇的,这是安徒生在世时审定过的版本,篇目顺序也是安徒生本人排定。至于212篇,则是专家最新研究得出的数字。在我译的全集中,把《丑小鸭》一篇特意放在开篇,是因为这篇作品有作者很强的自传色彩,是理解安徒生的一个纲目和门径。

    记者:从丹麦文到中文,在翻译的过程中,你体会到这两种语言的差异是什么?

    林桦:丹麦文是很有特点的语种,与中文相比,它的词汇很少,但表达十分丰富。有限的词汇量和无比丰富的表达句式间的矛盾和统一,正是这门语言的难度所在,也是这一语言的魅力和奥妙所在。通常是小孩子都认得的词汇,搭配组合起来之后,就有了丰富繁难的涵义,翻译差错也常在这种情况下产生,用“失之毫厘,差之千里”形容不为过。

    记者:读你的译文,感觉到有一种简劲的质感,你是否有意保留了原文的肌理和节奏?
 
    林桦:安徒生的文字本来就比较纯朴、蕴藉,没有花里胡哨的东西。我自己喜欢“直译”,“信”、“达”、“雅”三个翻译的尺度,我首先强调“信”字,我认为“达”与“雅”是同“信”密切相关的,一定要在“信”的基础上呈现出“达”和“雅”。我喜欢准确的文字、简捷的表达,不需要的字,越少越好。

    记者:所以你在译文中保留了原文中转折中的节奏和顿挫间的“留白”?

    林桦:我希望保留这种文学的“肌理感”,没有必要把外国语言中的转折连词、虚词等语法因素带到中文里来,不需要把作者留下的顿挫的诗歌节奏的空白用散文的方式连缀起来。

    记者:安徒生的童话不仅孩子喜欢,许多大人也喜欢,这是安徒生本人创作的自觉追求吗?

    林桦:安徒生曾对朋友说过:“我用我的一切感情和思想来写童话,同时我也没有忘记成年人。我在为孩子写故事的时候,我永远记得他们的父母也在旁边,我也得给他们写点东西,让他们想想。”安徒生把他的最初的6个童话集都加上“讲给孩子们听的”这个词,可从1843年出版的第七个集子起,他再没有用这个词,他把后来的集子叫做“故事”。这样的变化说明安徒生创作过程中创作对象的自觉转换和逐渐拓展。

    记者:有人认为安徒生的作品如同《红楼梦》等作品一样,在不同的年龄阶段、人生境遇下阅读会有常读常新的感受,你如何看呢?
 
    林桦:在安徒生的作品中,不仅有文学的想象之美,而且有哲学的思考和历史的观察,人生的悲欣况味和喜乐体验在其中都有呈现。我在校订重读这些作品时,每次总能发现一点新的东西。安徒生说:“人生就是一个童话。充满了流浪的艰辛和执著追求的曲折。我的一生居无定所,我的心灵漂泊无依,童话是我流浪一生的阿拉丁神灯!”他在临终前不久,对一个年轻的作家说:“我为自己的童话付出了巨大的代价,甚至是无可挽回的代价。———为了童话我拒绝了自己的幸福……”

    记者:也就是说,安徒生在童话作品里盛放了更多的东西?

    林桦:安徒生曾尝试过各种文学样式,最后发现还是“童话”或者“故事”这样的体裁最能够抒发自己的内心,表达自己的情感,发表自己的见解,在某种意义上,安徒生以自己的创作实践“撑大”了童话这一体裁,他发现了童话这一文学样式的表达可能性。现在看来,把安徒生的“童话故事集”称为“短篇小说集”也不为牵强。

    记者:有人说“安徒生不仅仅是一个童话作家”,你如何看?

    林桦:安徒生的确首先是一个童话作家,但决不仅仅是一位童话作家。这是因为翻译上的惯性和文字的阻隔,妨碍了我们对于安徒生的完整认识。他一生有1000余首诗歌,40部戏剧、长篇游记8部,自传3部。他是以丹麦现代生活为题材写长篇小说的第一人,他的游记也是至今仍为丹麦人喜欢的经典作品。此外他还有大量的绘画、剪纸作品,我翻译的四卷本《安徒生文集》即将由人民文学出版社出版,将给中国读者一个立体、丰富的、更为多侧面的安徒生的形象。

    记者:据说安徒生对现代科技也很有兴趣?

    林桦:安徒生十分关注科技的进步,他欢呼电报的发明、火车汽轮的出现,在对待科技的态度上,体现着安徒生的历史观:“我把科学看成是精神的必要的承载物,是一根粗大的枝干,有了它,诗才能把自己的花开在上面。”他喜欢乘火车旅行,喜欢照相术,他为后人留下了100多幅自己的肖像照片,安徒生几乎是人类历史上摄影术发明早期照相最多的人。安徒生在他的《再过十个世纪》和《新世纪的缪斯》中,对未来世界做出了惊人的预言:他预言了光缆通讯的实现、英法海底隧道的通行、飞行时代的到来以及世界东西方文化交流的象征图景:“中国的万里长城不久将坍塌;欧洲的火车要驶进封闭的亚洲文化宝库中去———这两股文化潮流要相遇!那时那相汇后的瀑布,可能会在深沉的声音中疾速倾泻。我们这个时代的老人会在这巨响中颤抖……”

    记者:安徒生对中国充满了向往?

    林桦:在安徒生的作品中,他把最神奇美丽的想象留给了中国,在《极乐园》中,把带来春天和绿色的东风形象给了中国:“来的是东风,他的穿戴很像中国人。”在《夜莺》中,描写了一个充满神秘气氛和奇幻事物的中国。据说安徒生曾到过哥本哈根的“趣佛里”乐园,园中的中国式建筑让他流连忘返,这也许构成了他日后创作《夜莺》的灵感触媒。

    记者:安徒生的晚年如何?他对我们今天的意义在哪里?
 
    林桦:安徒生早年生活坎坷,终身未娶,一直到晚年,生活圈子始终很窄小,鞋匠儿子的出身是他终生挥之弗去的阴影。列夫·托尔斯泰花费了10年的时间解读安徒生的作品。他只读出两个字:孤独。但安徒生的灵魂,他的思想,他的精神,活在世界上任何一个有文字的地方。
 
    安徒生以他的创作成果让中国的知识界认识了儿童文学中的“文学童话”这一新颖的类别,安徒生影响了一代又一代中国的儿童文学作家,他的作品风格和认识世界的眼光、方式对我们今天仍然有着特别重要的意义。从安徒生的身上,我们不仅看到了文学改变命运、影响世界的力量,而且还感受到了一个不断进取、百折不挠的人的全部光彩和特殊魅力。明年是安徒生诞辰200周年,全世界数十个国家都将在他4月2日生日前后举行纪念活动。中国也将以特有的形式参加“汉斯·克里斯蒂安·安徒生2005”活动。一系列出版物的问世、一系列讲座的举行和一系列主题活动的举办,都将使古老的中国又一次和散发着永恒光辉的安徒生相遇。

    《人民日报》 (2004年06月01日 第十六版)

 
(责任编辑:燕帅)  


 

讲述安徒生的童话人生

   

讲述安徒生的童话人生

 

讲述安徒生的童话人生

   
精彩推荐:  
 
25年冒死拍摄火山  
   
猪贩拉猪险象环生  
   
四川凉山发生泥石流  
   
吊车斗车砸进教室  
 


讲述安徒生的童话人生

 

 
 
 
热点新闻榜  
 
...更多  
 
 
 

 




 
       
 
热点文章
2019年07月11日 16:33:11
2019年07月11日 16:33:24
2019年07月17日 11:33:39
2019年07月29日 20:03:31
2019年07月30日 15:21:50
2019年08月10日 09:43:12

热门标签