菜单导航

安徒生童话在中国的百年版本之旅

作者: 文学驿站 发布时间: 2020年02月17日 11:46:46


首页  /  永远的安徒生——纪念安徒生诞辰200年  /  关于安徒生  
安徒生童话在中国的百年版本之旅  

中国网 | 时间: 2005-03-25  | 文章来源: 中华读书报  

周作人:中国介绍安徒生童话第一人

优秀的作家和作品是属于全人类的。安徒生生前没有能够来到中国,然而在他逝世后约半个世纪的1913年,他的童话帮他完成了遗愿。

20世纪初叶,一批留学海外的学者回国后,积极宣传西学,在“人的解放”“女性解放”的旗帜下发现了儿童,认识到儿童也是人格独立的个人,也有文学上的阅读需求,进而掀起了从晚清到五四时期持续20年之久的儿童文学译介活动,其中最引人注目的现象之一,就是对安徒生、格林童话的译介,并由此开始了中国儿童文学的现代化进程。新文化运动的主将、中国儿童文学的启蒙家周作人,同时也是中国介绍与研究安徒生童话的第一人。

安徒生童话在中国的百年版本之旅

 

安徒生童话在中国的百年版本之旅

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

早在1908年,周作人在《域外小说集》第2卷末刊出的“域外小说集以后译文”的目次中,就预告要翻译“丹麦安兑尔然”(今译安徒生)的作品。后因一、二集销售不佳,第三集未能印行。1912年,周作人作《童话略论》,其中就有介绍安徒生及其童话的文字,认为“今欧土人为童话惟丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心”。1913年,发表《丹麦诗人安兑尔然传》,称赞其所童话能“以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也”。这是我国第一篇介绍安徒生生平和创作的文论,有三千字,据文中夹注可知,周作人当时参考了丹麦文艺批评家勃兰兑斯的《安徒生传》、英国戈斯的《北方文学研究》、挪威波亚然的《北欧文学评论》,以及德国柯伦的《北欧文学史》等论著写成,与世界同步介绍了安徒生,成为当时国人了解安徒生及其童话创作的重要窗口,非常难得可贵。1917年,周作人又发表《安兑尔然》介绍安徒生。针对译界存在的随意篡改安徒生童话的现象,1918年9月,周作人在《新青年》上发表《随感录(二十四)》,以刚出版的陈家麟译本《十之九》为例,作毫不留情地批评,指责译者将安徒生童话中“最合儿童心理”的语言删除了,“把小儿的言语,变成了大家的古文,安徒生的特色,就‘不幸’因此完全抹杀”。认为这是安徒生在中国的最大不幸,不禁为这位“声名已遍满文明各国,单在中国不能得到正确理解”的童话大师“伤心”。有感于此,周作人自己翻译了安徒生的童话《卖火柴的女儿》,发表在1919年《新青年》第6卷第1号上。

周作人的批评文章发表后,借着周作人和《新青年》在当时的声望,对我国早期的安徒生童话翻译与研究产生了“方向性”的影响。7年后,郑振铎在《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》(载《小说月报》1925年第16卷第8期)中回忆这一事件时,曾给予高度评价,认为“使安徒生被中国人清楚认识的是周作人”,正是由于周作人“在《新青年》批评陈君译的安徒生童话集,题为《十之九》的。此后,安徒生便为我们所认识,所注意,安徒生的作品也陆续的有人译了”,安徒生童话的价值与意义才被中国读者所了解。到1925年《小说月报》出版“安徒生专号”之前,据郑振铎的统计,我国已翻译安徒生童话43种共68篇,介绍安徒生生平与作品的论文有15篇。

与周作人同时,还有刘半农、孙毓修、周瘦鹃、赵景深和郑振铎等人也热心推介安徒生及其童话。刘半农早在1914年就翻译了安徒生童话《皇帝的新衣》(载《中华小说界》第7期),译名《洋迷小影》。“中国编辑儿童读物的第一人”(茅盾语)孙毓修,不仅在他写《欧美小说丛谈》(1916年)一书中,将安徒生童话作为“神怪小说”作了专题介绍,还在他编辑的《童话》丛刊第一集(1917年)中翻译了安徒生的《小锡兵》和《海的女儿》。1917年,周瘦鹃还在《欧美名家短篇小说丛刊》刊登安徒生童话时,配发了安徒生肖像,让中国读者第一次一睹这位伟大作家的风采。1922年,赵景深和周作人就童话展开了著名的讨论,其中一个重要的话题就是安徒生童话。1924年,赵景深翻译的《安徒生童话集》由新文化书社出版,收录14篇童话,是五四后用新思想新观念出版的第一部安徒生童话。1925年,在安徒生诞生120周年和逝世50周年之际,《小说月报》的主编郑振铎又以前所未有的热情和史无前例的篇幅,出版了两期“安徒生专号”,全面介绍了安徒生及其创作。在“卷头语”中,郑振铎高度称赞安徒生是“世界最伟大的童话作家。他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝”。“安徒生专号”共刊登安徒生童话译作22篇,史料和评论13篇,还编发了安徒生肖像、安徒生铜像和安徒生图书馆的照片。其中《安徒生传》《安徒生年谱》《安徒生评传》《安徒生童话的艺术》等都是这一时期最重要的研究成果。在这样一种声势浩大的宣传启蒙下,来到中国20余年(1912-1925)的安徒生童话自此深深融化到中华文学的血液里,成为大人小孩终身相伴的经典文学。

安徒生童话三大翻译家:叶君健、林桦、任溶溶

热点文章
2019年07月11日 16:33:11
2019年07月11日 16:33:24
2019年07月17日 11:33:39
2019年07月29日 20:03:31
2019年07月30日 15:21:50
2019年08月10日 09:43:12

热门标签