菜单导航

固执是一种力量:陆建德解读诺奖得主辛格短篇

作者: 文学驿站 发布时间: 2019年07月26日 14:27:59

  7月21日,盛夏的天气里,有近百位读者不畏伏天的炎热,准时来到北京单向空间·爱琴海店,与英美文学专家陆建德老师一起,走进美国犹太裔作家、诺贝尔文学奖得主艾萨克·巴什维斯·辛格异彩纷呈的短篇小说世界。

  今年7月4日—8月1日,是犹太历的第四个月塔姆兹月(Tammuz),辛格的名篇《羽冠》妙笔生花的结局就发生在这个月份。最近,人民文学出版社重磅推出《辛格自选集》,借此机会,他们邀请陆老师推出“固执是一种力量——辛格和他的短篇小说”讲座,这是该社招牌“朝内166·文学公益讲座”的第二十五讲。

陆建德主讲“固执是一种力量——辛格和他的短篇小说”讲座

陆建德主讲“固执是一种力量——辛格和他的短篇小说”讲座

  辛格对中国作家的影响

  在真正进入辛格其人及其作品之前,陆老师高屋建瓴地带读者回到二十世纪,因为“二十世纪初以来,外国文学在中国产生了极其巨大的影响”。他提到,“现代文学奠基人”鲁迅先生在二十世纪初期就深刻意识到,“文学对一个国家精气神的提升”所起到的作用。鲁迅先生奉行拿来主义,在阅读了少量用文言翻译的外国文学作品之后,与其弟周作人就加入到引进翻译外国文学的事业中来,出版了《域外小说集》。他还写了一篇题为《摩罗诗力说》的文章,大量介绍外国文学,比如以拜伦和雪莱为代表的浪漫主义诗歌的魔鬼诗派(the Satanic School)。此外,陆老师还提到严复翻译的《天演论》,这表明我们对国外社会理论的关注。

  辛格是“改革开放以后,对我们的读书界、文学创作界最早产生创作力量的作者之一”。1978年《世界文学》正式复刊,辛格就出现在这第一期上。此时的《世界文学》延续了三四十年的翻译浪潮,五六十年代由人民文学出版社和众多翻译家推波助澜的翻译小高潮。当今中国,五六十岁甚至更年长一些的主要作家在创作之初,几乎无人不晓辛格的名篇《傻瓜吉姆佩尔》。陆老师回顾说,1980年,人民文学出版社推出《辛格短篇小说集》;2006年,推出《傻瓜吉姆佩尔》,可以说,他们始终意识到辛格在我国外国文学翻译界和文学创作界的特殊地位。此次出版的《辛格自选集》选本更为精良,是辛格本人选取的最为满意的作品合集。

诺贝尔文学奖得主艾萨克·巴什维斯·辛格

诺贝尔文学奖得主艾萨克·巴什维斯·辛格

  移民美国对辛格的影响

  辛格是出生于波兰一个小村子的犹太裔作家。陆老师讲到,犹太裔作家一般身世比较复杂,他们中不少人“经历过流血或者流亡,或者逃亡”。而辛格的出生地,波兰的历史又比较特殊,波兰的国土曾被瓜分,国家曾被兼并。犹太民族在二战前后的一段非常历史是辛格1935年移居美国的大背景。

  辛格在波兰的出生地是犹太人集中居住的地方。在这里,传统意义上的犹太人遵守着犹太教的一系列细致而具体的教规,他们管非犹太人叫外邦人(Gentiles)。随着现代化进程的推进,现代化潮流的到来,犹太教内部虽然有一批犹太人或是成为“完全的反叛者”,改信别的宗教,或是慢慢地世俗化,但仍然有一批犹太人“保留着自己古老的生活习惯和信仰”。他们坚守的犹太文化背后,其实有着“非常强劲的生命力”。拉比是犹太社群里的顶头人物,人们从小读经,讨论、辩论经典。在这个犹太社群里,生活不是单一、古板的,而是各色人都有,并且他们有着跟世界上其他地方的人们一样的七情六欲。他们在特殊的宗教架构下过着既神圣又凡俗的生活,这种生活时常能激发出非常奇特的创造性火花。这也是辛格的创作源泉之一。

  辛格到美国之后,仍坚持使用自己特有的语言意第绪语写作。一方面,他在时间和距离上与故乡的阻隔,让他得以将“那段记忆的东西写得特别美、特别好,特别有张力”,那些看似奇奇怪怪的人在他笔下是如此合乎情理。另一方面,他对移民到美国的犹太人又有很多精彩的描写,也更能锐利地对他们加以看待。这两方面构成了辛格写作小说的透视镜,他笔下的犹太人绝非刻板的固有形象,而是一个个十分鲜活的形象。陆老师说,如果他一直生活在波兰,并有幸成为二战的幸存者,应该可能不会成为如今的他,是反观为他的作品赋予了“审美和价值的力量”。

  辛格的短篇的独特魅力

你是否喜欢
热点文章
2019年07月11日 16:33:11
2019年07月11日 16:33:24
2019年07月17日 11:33:39
2019年07月12日 11:32:49
2019年07月17日 11:33:32
推荐文章
2019年07月12日 11:31:26
2019年07月12日 11:30:38
2019年07月11日 16:32:26
2019年07月12日 11:31:10
2019年07月11日 16:32:58
2019年07月11日 16:32:20

热门标签